Все финансируемые государством фильмы будут адаптированы для просмотра людьми, имеющими проблемы со слухом и зрением. Соответствующие поправки вносит в законодательство депутат Госдумы Мария Кожевникова.
Полнометражные национальные фильмы, предназначенные для показа на территории России, будут проходить процедуру субтитрирования и тифлокомментирования (краткого описания предметов, пространства и действий, которые непонятны слабовидящему без специальных словесных пояснений) за счет выделенных государством средств.
«Отношение к инвалидам всегда являлось показателем цивилизованности любого общества, — говорит Кожевникова. — В 2012 году мы ратифицировали Конвенцию о правах инвалидов, которая провозглашает равные возможности и доступность информации для всех. Но, к сожалению, процесс идет крайне медленно. До сих пор в нашей стране пропасть между возможностями здорового человека и инвалида как существовала, так и существует и если уменьшается, то в незначительной мере. Это касается всех сфер нашей жизни.»
Сейчас Министерство культуры адаптирует фильмы лишь выборочно после выхода в прокат. Инициативу депутата в ведомстве поддерживают.
Начальник отдела реабилитации Всероссийского общества глухих Александр Иванов сообщил «Известиям», что общество глухих лоббирует также субтитрирование телевизионных программ.
Источник:
Адаптировать фильмы для инвалидов по слуху и зрению обяжут законом
Компании, получающие средства из бюджета, будут обязаны проводить субтитрирование и тифлокомментирование картин.
Известия