Чтобы понять трудности с медицинским переводом, вы должны иметь в виду, что научный словарь, был значительно под влиянием условий греческого и латинского происхождения. Эффективное использование латыни в медицинской беседе не начало уменьшаться до окончания 18-го века с продолжающейся заменой классических языков с жаргоном. Тем не менее, определенный медицинский словарь все еще держал сильное влияние греческих и латинских терминов , как это произошло на других европейских языках. Непрофессионалы используют параллельный термин германского происхождения, чтобы выразить свои мысли о болезнях или санитарных условиях. Так, вдоль веков сосуществовали два различных словаря: с одной стороны используемый врачами, а с другой стороны, популярная форма германского происхождения. Согласно ситуации с переводом , необходимо принять во внимание различные уровни регистра и возможные изменения в словаре, особенно переводя с Романских языков, у которых иногда есть только один термин латинского происхождения. Недавняя эволюция во влиянии англо-американских условий в науке должна также быть принята во внимание. Английский язык сильно влиял и все еще влияет, на научный язык и, через это влияние, много условий (некоторые из них от латинского или греческого происхождения) были введены в специализированную и популярную беседу.
Условия, проанализированные в этом исследовании, были отобраны из множества популярных научных текстов, и много примеров, были собраны в практических классах перевода. Несмотря на то, чтобы быть ограниченным, эта группа условий позволяет нам характеризовать типичные проблемы перевода. Согласно ситуации с переводом, описанной в этой статье, медицинский переводчик должен сделать выбор между новым термином и греко — латинским эквивалентом, переводя популяризацию текстов. Мы будем теперь иллюстрировать и комментировать определенные ситуации. Возможно, характеризовать три главных ситуации: — переводы, в которых только соответствует термин, полученный из греческого языка или с латыни; переводы, в которых оба условия появляются, популярное слово, сопровождаемое образованным термином в скобках; и наконец — переводы, в которых только соответствует термин, потому что образованный термин известен только специалистом. Как бы не влияли различные словари на медицинский перевод, он становится более доступным простому читателю.